缪娟:职业背景激情片段
都是为爱情故事服务的
当下最火爆的电视剧当属杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》,这让小说原著作者缪娟(原名纪媛媛)走入了公众视线。昨日,地道的沈阳人缪娟做客北方图书城,携新版《翻译官》与家乡书迷分享梦想和爱情的体会。她在接受沈阳晚报、沈阳网记者采访,面对外界对小说《翻译官》职业性的质疑,缪娟表示自己是个言情小说家,“无论是翻译工作还是激情片段都是为书中爱情故事服务的。”
曾在东北大学教书
“自幼儿园起就爱编故事”
“我的爸爸妈妈、姐姐都在沈阳,所以这次新版《翻译官》读者交流会的第一站我一定要选择回到家乡。”结婚后定居法国多年的缪娟对沈阳有着深厚的感情。在大连外国语学院毕业后,缪娟曾在东北大学教书并做专职翻译,但她从小就对写作有着极大的兴趣和天赋,“我从幼儿园起便喜欢编故事,看完电影不满意,总会自己编一个结尾,还特别能唬人。有一年法国总理访问沈阳,我就是法国总理身后的翻译。外事活动经历很有趣,就想到和写作这个爱好结合起来。”有不少读者看过小说后就立志成为一名专业的法语翻译,其中不乏刚参加完高考的学生,对此缪娟也给出了自己的建议,“浪漫的是法国,不是法语。一门语言的学习需要吃苦和持之以恒的精神,大家还是要做好心理准备。”
直面“小说非职业性”质疑
“我写的是女孩们喜欢的言情小说”
不严谨的翻译知识、霸道总裁式的爱情让电视版《翻译官》被外界评为“披着职业外衣的爱情剧”。昨日,缪娟大方承认小说《翻译官》是一部言情小说,电视剧以情感为主线也是遵循了小说的主题,“像法语翻译这样的职业其实是作为背景而存在的,职业背景、激情片段都是为爱情故事服务的。”面对网友热议的小说开篇乔菲和程家阳“一夜激情”露骨描写,缪娟自认写作尺度并不大。《翻译官》的热播,为缪娟的作品陆续搬上荧幕打响了头炮。缪娟透露自己另一部小说《最后的王公》今年下半年准备开机,“现在正在选角阶段,拍摄阶段会来沈阳取景。” 沈阳晚报、沈阳网记者 张宁许昌娱乐