甄嬛配音季冠霖《今日影评》聊译制片:声音需要演技

时间:2016-10-28 04:43:11

中新网10月27日电 近期,《但丁密码》《侠探杰克:永不回头》等好莱坞引进电影纷纷以英文原声版上映,中文配音版排片则是屈指可数,而观众对此似乎早已见惯不怪。回想起译制片曾有过的十分辉煌的年代,无论是《简ㄠ》里的罗切斯特,还是《佐罗》里的佐罗,这些角色的声音早已是观众们挥之不去的记忆。

电影频道《今日影评》特邀配音演员季冠霖做客节目,曾为《甄嬛传》《阿凡达》《疯狂动物城》《大鱼海棠》配音的她,对中文配音有着怎样的理解呢?电影配音需要什么样的好声音呢?

一人诠释多种角色 全靠声音有演技

或许,季冠霖是因为为孙俪饰演的“甄嬛”配音才被大众熟知,但从业十多年来,季冠霖曾为《叶问》《赤壁下》《港囧》《卧虎藏龙:青冥宝剑》《大鱼海棠》《2012》《阿凡达》《变形金刚》《美国队长3》《疯狂动物城》《芈月传》《陆贞传奇》《天龙八部》等数十部中外影视作品配音。

在节目中,聊起《疯狂动物城》,季冠霖也一度自如转换声音,仿佛那只可爱的兔子朱迪就在眼前。“可能我的性格、声音里都有这个角色的特质存在。录兔子的时候我就很兴奋,完全拿出另外一种感觉,那我就是这个兔子了。”

而如何让声音有演技,季冠霖解释道,做声音工作,就是要在脱离画面的情况下,用语言让观众感受到这个人物的内心和行动,那这个时候,耳朵怎么去分辨情绪、场景、和谁对话、做什么事情,就全部靠语言和声音的操控去达到这一点。

十场电影八场原声 中文配音被藏在柜台下面

现在的院线排片,会把十场电影分成两场中文配音和八场原声。“如果说排片经理是一个销售员的话,那我们(配音演员)就会有这样一种感觉,原声是摆在柜台上面的商品,中文配音似乎是一直被藏在柜台下边的那个”。

其实,中国的译制片也曾有过十分辉煌的年代,对此,季冠霖表示,那个时代是没有原声电影的,大家第一次直观接触的就是配音演员的配音,而这个配音就是中国观众心中的角色的声音。“很多观众会认为,邱云峰老师就是《简ㄠ》里的罗切斯特,童自荣老师就是佐罗。”

“面对琳琅满目的影视作品,现在观众们的耳朵是非常灵敏、非常挑剔的,他们对好的语言、好的角色的台词,是能分辨得出来的。”作为专业的配音演员,季冠霖认为,不论是做译制片,还是做中文电视剧、电影的配音,必须要把配音做到让观众们觉得很舒服。

五六天体验一种人生 配着配着就觉得在演了

对于季冠霖来讲,配音是很过瘾的事情,只需要短短的五六天时间,就可以体验另外一个角色的人生。“也许我刚从古装戏的棚里出来,转身儿就去译制片的棚里,从译制片出来可能马上又到动画片的棚里。”“从早上八点一直到晚上两三点钟,我可能会跑4个棚,去做不同的配音。”

从配音导演讲戏,分析角色性格、经历、结局,到看剧本台词,再到看到演员表演的画面,最后才能做出声音的还原。有时候,在棚里,季冠霖一个人,一坐就是一天。做配音这项工作,她的体验是“配着配着就觉得在演了,你觉得自己就是那个角色,那一瞬间,应该就是配音的最高状态”。

据悉,电影文化评论类日播栏目《今日影评》每周一至周五晚22:00档于电影频道播出。

许昌娱乐